巧媚飞舞 发表于 2016-4-20 17:14:38

Episodes——《戏里戏外》情景剧1

本帖最后由 巧媚飞舞 于 2016-4-21 16:35 编辑


Episodes《戏里戏外》S01 E01Bev want to leave for London, but Sean don’t want her do that.
Sean: It’s one more day of shooting, a week in post.再拍一天,一周后就发行了。Shoot: to take photographs or make a film of something拍摄(照片) 、拍(电影)例:When one of the actors died, they had to shoot the final scene again.一名演员死了,他们只好重拍最后的镜头。
Bev: I saw you wanking to her the other night.我那天晚上看到你对着她打手枪。Wank:手淫(因非常粗鲁或具有高度冒犯性而不应使用)例:There may have been a little wanking!我可能是小打了一枪.
Joey drives on the road and uses automated dialing.Automated dialing.自动拨号。
你们两混球,又干这事。Bastard:slang an offensive word for someone, especially a man, who you think is unpleasant【俚语】[冒犯用语]讨厌鬼,臭小子,坏蛋,杂种例:The bastard went and told the police.那臭小子去报告了警察!Bloody bastard:杂种,混球Bev say this to the congratulation.Bev: Well ,that’s very flattered.真是受宠若惊。Be flattered: to be pleased because someone has shown you that they like or admire you[因被喜欢或钦佩而] 感到荣幸[高兴]例:I was flattered to be asked to write an article for the magazine.获邀为那本杂志写一篇文章,我受宠若惊。Merc congratulates Bev and Sean.绝不能让美国那帮烂编剧荼毒。Farm sth out: to send work to other people instead of doing it yourself 将[工作]包出去Farming out work to freelancers把工作包给自由职业者Shitty: taboo, spoken very bad unpleasant, or nasty 令人不愉快的,极坏的(因非常粗鲁或具有高度冒犯性而不应使用)

Merc says he has stopped drinking for seven years.Bev: But evidently not anonymous.你倒是很坦然。Anonymous: done, sent, or given by someone who does not want their name to be known 匿名的,不知名的An anonymous donation of £5,000 一名不具名人士捐赠的5,000英镑 Front door ajar.正门开启。Ajar: a door that is ajar is slightly open (门)微开着的,半开着的Sean: And we can both leave together, with our heads held high.到时候我们就能一起昂首离开了。Held是被动语态,头是被抬起的,故为被动语态。自动拨号。


Seven weeks ago, at London.And the BAFTA Award goes to Sean and Beverly Lincoln for Lyman’s Boys!英国学院奖得主是肖恩与贝佛利*林肯夫妇的《莱曼校长与男孩们》!BAFTA=British Academy of Film and Television Arts英国电影与电视艺术学院BAFTA的奖杯是一个面具,由美国雕塑家Mitzi Cunliffe设计。Award goes to somebody for +作品 某奖的得主是某人的某作品

Others congratulate Bev and Sean.Oh, you bloody bastards. You’ve done it again.Merc:No, no, I’m not just blowing smoke here.不不,我不是在胡乱恭维。Blow smoke: to deceive others 夸大,吹嘘例:She is a master at blowing smoke.她经常说空话。


The right man, Merc wants the two playwrights to do an American version of the hit.
Merc :No farming this one out to some shitty American writers.
页: [1]
查看完整版本: Episodes——《戏里戏外》情景剧1